Sunday, November 9, 2008

Study Chinese - 錯字 -








> Learning Chinese > Reading and Writing
錯字
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








skylee -

I was in Taipei last month and when I bought my MRT tickets I found that there was a very common
mistake in the display of the ticket vending machine. I then wrote an email to the MRT about this,
but I never got a reply. I guess, unlike in HK where public companies usually have performance
pledge which covers a timeframe for reply to letters, the MRT is not used to replying to such
letters. But considering the education level of Taiwan people and how obvious the mistake is, I
guess I wasn't the first one who told the MRT about it.

Anyway, here are a photo of the mistake and the email I wrote -





Quote:

你好。我是香港來的遊客,這幾天常常乘捷運。我買的是單程票,發覺你們�
��售票機用錯字了:應該是“請稍候”,你們卻寫了“請稍後”。我從來沒��
�過在台北也會看到這樣的白字,請你們盡快改過來吧,不然有點丟臉,也會
教壞小孩子喔。

李小姐

If anyone in Taipei knows if it has been corrected, please let me know.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









rootfool -

Last year I went to guangdong province and found that many barbershop used this
word:美容美發.And a picture which I saw in a forum showed that a supermarket translate
"一次性用品" to "one sex item".
真是沒有最錯,只有更錯啊~










jakiestar -

there's no mistake !
example: 请稍后再拨 means: please dial later,
so 稍后(後): means: later

请稍候一下 means: please wait a moment
so 稍候 means :wait a moment

so we can also use 请稍后 and 请稍候
---
there's no mistake too !
美容美發: “發” means:hair
一次性用品:NOT means "one sex item"

"one sex item" is :一次性性用品.

一次性: means: can only use once!.










gougou -



Quote:

there's no mistake !
example: 请稍后再拨 means: please dial later,
so 稍后(後): means: later

请稍候一下 means: please wait a moment
so 稍候 means :wait a moment

So can you use 请稍后 on its own? What does it mean then? “Please later"? Doesn't there need
to be a verb, like 拨 in the example you gave?










rootfool -



Quote:

So can you use 请稍后 on its own? What does it mean then? “Please later"? Doesn't there need
to be a verb, like 拨 in the example you gave?

agree with gougou.I think a verb need to be added after 稍后.


Quote:

稍后 shāohòu [later on]∶在时间上稍微偏后的
稍候 稍微等候,相当于等一会和稍等同义。
所以两词,前者强调客观时间上的先后性,后者强调动作——等待,稍同作�
��度副词,其修饰作用。

from here:
http://zhidao.baidu.com/question/796768.html




Quote:

there's no mistake too !
美容美發: “發” means:hair
一次性用品:NOT means "one sex item"

see the dictionary here:http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic8FZdic91.htm


Quote:

髮 fà〈名〉
(1) 头发,人头上的毛 [hair]

發 and 髪 use the same character 发 in simplified.But only 髪 can means hair in tranditional.










xiaocai -



Quote:

there's no mistake !
example: 请稍后再拨 means: please dial later,
so 稍后(後): means: later

请稍候一下 means: please wait a moment
so 稍候 means :wait a moment

so we can also use 请稍后 and 请稍候
---
there's no mistake too !
美容美發: “發” means:hair
一次性用品:NOT means "one sex item"

"one sex item" is :一次性性用品.

一次性: means: can only use once!.

I know you are not serious, are you?
Hey, but its not funny at all.










Mugi -

You should have told them to fix their English at the same time!










trien27 -

候: This word is often used in Classical or ancient Chinese? 後 came later to replace it?
發 doesn't mean hair. It's converted back to the Traditional Chinese using the wrong character,
which uses the same character as hair in Simplified Chinese. Try asking Yun-Fat Chow if he has
"soft hair"?










madizi -

I think skylee is right. The machine didn't inform her to get a ticket later (as jakiestar
suggested), but to wait a little bit.

As for haircut, 发 is used for haircut in simplified characters, but in traditional characters it
is 髪 and not 發. In this point, jakiestar was right.












All times are GMT +8. The time now is 06:48 PM.














Learn Chinese, Learn Mandarin online, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: