Thursday, October 23, 2008

Chinese language - Chinese sausage - translation help -








> Learning Chinese > Reading and Writing
Chinese sausage - translation help
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 2 1 2 >






Guusj -

In the workbook of New Chinese Practical Reader at page 36 there is the following word of which i
cannot find a good translation: 火腿肠 huo3 tui3 chang2. I found huo3 tui3 = ham and chang2 =
intestines. I suppose here the skin of the intestines is intended.
What is the good English translation of this word ?



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









djwebb2004 -

The answer is "sausage".

Sausages are either called 香肠 or 火腿 The red type of cheapo sausages they sell on the
streets are usually called huotui. Don't forget a lot of the differences between food terms
relates to a culture. Europeans might know what spam, ham, sausages, brawn, haslet and bacon etc
are but to come up with exact terms for things that are not in the culture is a bit artifiial.
花椒 胡椒 辣椒 and a few more - I am always a bit stuck when asked what the "English" for
huajiao is - supposedly Sichuan pepper but I am not sure how many people in England would be
exactly sure what that was and how it differed from pepper. 对联 in English are "antithetical
couplets" according to the dictionary - but the best translation is red poster thingies that hang
down either side of the door during the Spring festival...

Chinese don't have as detailed a sausage culture as places like Germany.










againstwind -

I fortunately find that there is a 火腿肠 in my fridge. And its translation was just printed on
the cover , that is Ham Sausage.

But according to my experience, this kind of ham sausage is probably not made from hams, but pork
that we don't know they are from which part of pigs. Besides, another main component is fecula
which is usually less than 10%.

So I guess Chinese sausage should be another thing —— bacon sausage, which is usually popular
in winter.










gato -



Quote:

we don't know they are from which part of pigs. Besides, another main component is fecula which is
usually less than 10%.

Do we want to know what "fecula" is?










Guusj -

Thank you very much.










trien27 -

I know nobody wants to know what it is, but for those who want to know or don't know Latin,
fecula = look here: http://dictionary.reference.com/browse/fecula










heifeng -



Quote:

I fortunately find that there is a 火腿肠 in my fridge. And its translation was just printed on
the cover , that is Ham Sausage.

But according to my experience, this kind of ham sausage is probably not made from hams, but pork
that we don't know they are from which part of pigs.


Any meat that is not getting pulled of the bone where it originally was attached is questionable
to me....there is a reason it's not presentable in it's original form.

Not to make this sausage question even nastier, but be careful whenever you see English on food
labeling. I would never just trust the translation, or even the Chinese ingredients listed on
packaging for that matter. I think of the English as just part of the decoration and the fact that
there is a foreign language on there to make the product appear legit. Pulling from some of my
random China experiences: Usually the Chinese guy doing the product packaging design has no clue
what the accurate English is suppose to be unless someone who actually knows what the correct
translation should be gives him it or reviews the final packaging. (How likely do we think this
is?) Then he'll probably complain that the English is too long and messes up his design, and then
not want to fix it, and no one else really cares if he does because they don't read the English
anyway. Ok, end of venting.

Now go ahead and enjoy your meal.










roddy -

Yeah - basically think of the cheapest supermarket ham, then add some extra sawdust and water,
squeeze it into sausage shape and you have a 火腿肠. Kids love 'em and you get them in cheap
food sometimes - maybe as an ingredient in fried noodles. You can also add them to say a
鸡蛋灌饼 (hmmmm, haven't had one of those for ages . . .) for an extra pittance.










venture160 -

at the HIT campus market they would always put 火腿肠 into the 春卷儿,although i always
had them take it out and put in extra vegies... mmm so good.


Anyone else here an abosolute fiend for 东北 food?










imron -



Quote:

Anyone else here an abosolute fiend for 东北 food?

Oh yeah.... gotta love that 土豆顿牛肉!












All times are GMT +8. The time now is 06:51 PM.














Learn Chinese, Chinese language, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: